为您找到与莎翁十四行诗一共多少首相关的共59个结果:
莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。下面是读文网小编为大家带来莎翁经典十四行诗,希望大家喜欢!
What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow'd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead.
脑袋里有什么,笔墨形容得出,
我这颗真心不已经对你描画?
还有什么新东西可说可记录,
以表白我的爱或者你的真价?
没有,乖乖;可是,虔诚的祷词
我没有一天不把它复说一遍;
老话并不老;你属我,我也属你,
就像我祝福你名字的头一天。
所以永恒的爱在长青爱匣里
不会蒙受年岁的损害和尘土,
不会让皱纹占据应有的位置,
反而把老时光当作永久的家奴;
发觉最初的爱苗依旧得保养,
尽管时光和外貌都盼它枯黄。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚十四行诗集,是歌颂友情和爱情的最美抒情诗。今天读文网小编在这里为大家分享一些莎翁十四行诗的译文,欢迎大家阅读!
Against my love shall be, as I am now,
像我现在一样,我爱人将不免
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
被时光的毒手所粉碎和消耗,
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
当时辰吮干他的血,使他的脸
With lines and wrinkles; when his youthful morn
布满了皱纹;当他韶年的清朝
Hath travell'd on to age's steepy night,
已经爬到暮年的巉岩的黑夜,
And all those beauties whereof now he's king
使他所占领的一切风流逸韵
Are vanishing or vanish'd out of sight,
都渐渐消灭或已经全部消灭,
Stealing away the treasure of his spring;
偷走了他的春天所有的至珍;
For such a time do I now fortify
为那时候我现在就厉兵秣马
Against confounding age's cruel knife,
去抵抗凶暴时光的残酷利刃,
That he shall never cut from memory
使他无法把我爱的芳菲抹煞,
My sweet love's beauty, though my lover's life:
虽则他能够砍断我爱的生命。
His beauty shall in these black lines be seen,
他的丰韵将在这些诗里现形,
And they shall live, and he in them still green.
墨迹长在,而他也将万古长青。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚在华人社会常被尊称为莎翁,莎翁的十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是读文网小编为大家带来莎翁经典十四行诗,欢迎大家阅读欣赏!
When I have seen by Time's fell hand defaced
当我眼见前代的富丽和豪华
The rich proud cost of outworn buried age;
被时光的手毫不留情地磨灭;
When sometime lofty towers I see down-razed
当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦,
And brass eternal slave to mortal rage;
连不朽的铜也不免一场浩劫;
When I have seen the hungry ocean gain
当我眼见那欲壑难填的大海
Advantage on the kingdom of the shore,
一步一步把岸上的疆土侵蚀,
And the firm soil win of the watery main,
汪洋的水又渐渐被陆地覆盖,
Increasing store with loss and loss with store;
失既变成了得,得又变成了失;
When I have seen such interchange of state,
当我看见这一切扰攘和废兴,
Or state itself confounded to decay;
或者连废兴一旦也化为乌有;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
毁灭便教我再三这样地反省:
That Time will come and take my love away.
时光终要跑来把我的爱带走。
This thought is as a death, which cannot choose
哦,多么致命的思想!它只能够
But weep to have that which it fears to lose.
哭着去把那刻刻怕失去的占有。
浏览量:2
下载量:0
时间:
一共解释为总共、总括。例句:大会代表一共有五十人。那么你知道一共用英语怎么说吗?下面和读文网小编一起来学习一下一共的英语说法吧。
in total
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚十四行诗精选,欢迎大家阅读!
When forty winters shall besiege thy brow,
四十个冬天将围攻你的额角,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
将在你美的田地里挖浅沟深渠,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
你青春的锦袍,如今教多少人倾倒,
Will be a tottered weed of small worth held:
将变成一堆破烂,值一片空虚。
Then being asked where all thy beauty lies,
那时候有人会问:“你的美质——
Where all the treasure of thy lusty days,
你少壮时代的宝贝,如今在何方?”
To say within thine own deep-sunken eyes,
回答是:在你那双深陷的眼睛里,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
只有贪欲的耻辱,浪费的赞赏。
How much more praise deserved thy beauty's use,
要是你回答说:“我这美丽的小孩
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
将会完成我,我老了可以交账——”
Shall sum my count, and make my old excuse,'
从而让后代把美继承下来,
Proving his beauty by succession thine.
那你就活用了美,该大受赞扬!
This were to be new made when thou art old,
你老了,你的美应当恢复青春,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
你的血一度冷了,该再度升温。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚十四行诗精选带翻译,欢迎大家阅读!
Those hours that with gentle work did frame
一刻刻时辰,先用温柔的工程
The lovely gaze where every eye doth dwell
造成了凝盼的美目,教众人注目,
Will play the tyrants to the very same
过后,会对这同一慧眼施暴政,
And that unfair which fairly doth excel;
使美的不再美,只让它一度杰出;
For never-resting Time leads summer on
永不歇脚的时间把夏天带到了
To hideous winter and confounds him there,
可怕的冬天,就随手把他倾覆;
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了,
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.
美披上白雪,到处是一片荒芜:
Then, were not summer's distillation left
那么,要是没留下夏天的花精——
A liquid prisoner pent in walls of glass,
那关在玻璃墙中的液体囚人,
Beauty's effect with beauty were bereft,
美的果实就得连同美一齐扔,
Nor it nor no remembrance what it was.
没有美,也不能纪念美的灵魂。
But flowers distilled though they with winter meet,
花儿提出了香精,那就到冬天,
Leese but their show, their substance still lives sweet.
也不过丢外表;本质可还是新鲜。
浏览量:1
下载量:0
时间:
莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚精选十四行诗,欢迎大家阅读!
For shame, deny that thou bear'st love to any
羞呀,你甭说你还爱着什么人,
Who for thyself art so unprovident.
既然你对自己只打算坐吃山空。
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
好吧,就算你见爱于很多很多人,
But that thou none lov'st is most evident;
说你不爱任何人却地道天公;
For thou art so possessed with murd'rous hate,
因为你心中有这种谋杀的毒恨,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
竟忙着要对你自己图谋不轨,
Seeking that beauteous roof to ruinate,
渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶,
Which to repair should be thy chief desire.
照理,你应该希望修好它才对。
O, change thy thought, that I may change my mind.
你改变想法吧,好教我改变观点!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
毒恨的居室可以比柔爱的更美?
Be as thy presence is, gracious and kind,
你应该像外貌一样,内心也和善,
Or to thyself at least kind-hearted prove.
至少也得对自己多点儿慈悲;
Make thee another self for love of me,
你爱我,就该去做另一个自身,
That beauty still may live in thine or thee.
使美在你或你后代身上永存。
莎士比亚精选十四行诗2
Is it for fear to wet a widow's eye
是为了怕教寡妇的眼睛哭湿,
That thou consum'st thyself in single life?
你才在独身生活中消耗你自己?
Ah, if thou issueless shalt hap to die,
啊!假如你不留下子孙就去世,
The world will wail thee like a makeless wife;
世界将为你哭泣,像丧偶的妻:
The world will be thy widow and still weep,
世界将做你的未亡人,哭不完,
That thou no form of thee hast left behind,
说你没有把自己的形影留下来,
When every private widow well may keep,
而一切个人的寡妇却只要看见
By children's eyes, her husband's shape in mind.
孩子的眼睛就记住亡夫的神态。
Look what an unthrift in the world doth spend,
浪子在世间挥霍的任何财产
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
只换了位置,仍能为世人享用;
But beauty's waste hath in the world an end,
而美的消费在世间可总有个完,
And kept unused, the user so destroys it:
守着不用,就毁在本人的手中。
No love toward others in that bosom sits
对自己会作这么可耻的谋害,
That on himself such murd'rous shame commits.
这种心胸不可能对别人有爱。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。下面是读文网小编为大家带来精选莎士比亚十四行诗,欢迎大家阅读!
Lo, in the orient when the gracious light
看呵,普照万物的太阳在东方
Lifts up his burning head, each under eye
抬起了火红的头颅,人间的眼睛
Doth homage to his new-appearing sight,
就都来膜拜他这初生的景象,
Serving with looks his sacred majesty;
注视着他,向他的圣驾致敬;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
正像强壮的小伙子,青春年少,
Resembling strong youth in his middle age,
他又爬上了峻峭的天体的山峰,
Yet mortal looks adore his beauty still,
世人的目光依然爱慕他美貌,
Attending on his golden pilgrimage;
侍奉着他在他那金色的旅途中;
But when from highmost pitch, with weary car,
但是不久他疲倦地乘着车子
Like feeble age he reeleth from the day,
从白天的峰顶跌下,像已经衰老,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
原先忠诚的人眼就不再去注视
From his low tract and look another way:
他怎样衰亡而改换了观看的目标:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
你如今好比是丽日当空放光彩,
Unlooked on diest unless thou get a son.
将来要跟他一样——除非有后代。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚十四行诗双语,欢迎大家阅读!
Look in thy glass and tell the face thou viewest
照照镜子去,把脸儿看个清楚,
Now is the time that face should form another,
是时候了,这脸儿该找个替身;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
如果你现在不给它修造新居,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
你就是欺世,不让人家做母亲。
For where is she so fair whose uneared womb
有那么美的女人么,她那还没人
Disdains the tillage of thy husbandry?
耕过的处女地会拒绝你来耕耘?
Or who is he so fond will be the tomb
有那么傻的汉子么,他愿意做个坟
Of his self-love to stop posterity?
来埋葬对自己的爱,不要子孙?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
你是你母亲的镜子,她在你身上
Calls back the lovely April of her prime;
唤回了自己可爱的青春四月天:
So thou through windows of thine age shalt see,
那么不管皱纹,通过你老年的窗,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
你也将看到你现在的黄金流年。
But if thou live rememb'red not to be,
要是你活着,不愿意被人记牢,
Die single and thine image dies with thee.
就独个儿死吧,教美影与你同凋。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚十四行诗带翻译,供大家阅读欣赏!
Look in thy glass and tell the face thou viewest
照照镜子去,把脸儿看个清楚,
Now is the time that face should form another,
是时候了,这脸儿该找个替身;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
如果你现在不给它修造新居,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
你就是欺世,不让人家做母亲。
For where is she so fair whose uneared womb
有那么美的女人么,她那还没人
Disdains the tillage of thy husbandry?
耕过的处女地会拒绝你来耕耘?
Or who is he so fond will be the tomb
有那么傻的汉子么,他愿意做个坟
Of his self-love to stop posterity?
来埋葬对自己的爱,不要子孙?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
你是你母亲的镜子,她在你身上
Calls back the lovely April of her prime;
唤回了自己可爱的青春四月天:
So thou through windows of thine age shalt see,
那么不管皱纹,通过你老年的窗,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
你也将看到你现在的黄金流年。
But if thou live rememb'red not to be,
要是你活着,不愿意被人记牢,
Die single and thine image dies with thee.
就独个儿死吧,教美影与你同凋。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚十四行诗精选译文,欢迎大家阅读欣赏!
When I consider everything that grows
我这样考虑着;世间的一切生物
Holds in perfection but a little moment,
只能够繁茂一个极短的时期,
That this huge stage presenteth naught but shows
而这座大舞台上的全部演出
Whereon the stars in secret influence comment;
没有不受到星象的默化潜移;
When I perceive that men as plants increase,
我看见:人类像植物一样增多,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
一样被头上的天空所鼓舞,所叱责;
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
在青春朝气中雀跃,过极峰而下坡,
And wear their brave state out of memory;
坚持他们勇敢的品格到湮没——
Then the conceit of this inconstant stay
于是,无常的世界就发出奇想,
Sets you most rich in youth before my sight,
使你青春焕发地站在我眼前,
Where wasteful Time debateth with Decay,
挥霍的时间却串通腐朽来逞强,
To change your day of youth to sullied night;
要变你青春的白天为晦暗的夜晚;
And, all in war with Time for love of you,
为了爱你,我要跟时间决斗,
As he takes from you, I engraft you new.
把你接上比青春更永久的枝头。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚十四行诗都是一座难以逾越的巅峰,当得起空前绝后的美名。下面是读文网小编为大家带来莎翁十四行诗精选译文,欢迎大家阅读欣赏!
O, that you were yourself, but, love, you are
愿你永远是你自己呵!可是,我爱,
No longer yours than you yourself here live;
你如今活着,将来会不属于自己:
Against this coming end you should prepare,
你该准备去对抗末日的到来,
And your sweet semblance to some other give.
把你可爱的形体让别人来承继。
So should that beauty which you hold in lease
这样,你那租借得来的美影,
Find no determination, then you were
就能够克服时间,永远不到期:
Yourself again after your self's decease,
你死后可以重新成为你自身,
When your sweet issue your sweet form should bear.
只要你儿子保有你美丽的形体。
Who lets so fair a house fall to decay,
谁会让这么美好的屋子垮下去,
Which husbandry in honour might uphold
不用勤勉和节俭来给以支柱,
Against the stormy gusts of winter's day
来帮他对抗冬天的狂风暴雨,
And barren rage of death's eternal cold?
对抗死神的毁灭一切的冷酷?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know,
只有败家子才会这样呵——你明白:
You had a father; let your son say so.
你有父亲,你儿子也该有啊,我爱!
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是读文网小编为大家带来莎翁优美英文诗歌带翻译,欢迎大家阅读欣赏!
When I do count the clock that tells the time,
我,计算着时钟算出的时辰,
And see the brave day sunk in hideous night;
看到阴黑夜吞掉伟丽的白日;
When I behold the violet past prime,
看到紫罗兰失去了鲜艳的青春,
And sable curls all silvered o'er with white;
貂黑的鬈发都成了雪白的银丝;
When lofty trees I see barren of leaves,
看到昔日用繁枝密叶为牧人
Which erst from heat did canopy the herd,
遮荫的高树只剩了几根秃柱子,
And summer's green, all girded up in sheaves,
夏季的葱绿都扎做一捆捆收成,
Borne on the bier with white and bristly beard;
载在柩车上,带着穗头像白胡子——
Then of thy beauty do I question make,
于是,我开始考虑到你的美丽,
That thou among the wastes of time must go,
想你也必定要走进时间的荒夜,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
芬芳与娇妍总是要放弃自己,
And die as fast as they see others grow,
见别人快长,自己却快快凋谢;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense,
没人敌得过时间的镰刀啊,除非
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
生儿女,你身后留子孙跟他作对。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎翁的十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,很值得我们去阅读欣赏。下面是读文网小编为大家带来莎翁优美十四行诗欣赏,欢迎大家阅读欣赏!
The other two, slight air and purging fire,
其余两种,轻清的风,净化的火,
Are both with thee, wherever I abide;
一个是我的思想,一个是欲望,
The first my thought, the other my desire,
都是和你一起,无论我居何所;
These present-absent with swift motion slide.
它们又在又不在,神速地来往。
For when these quicker elements are gone
因为,当这两种较轻快的元素
In tender embassy of love to thee,
带着爱情的温柔使命去见你,
My life, being made of four, with two alone
我的生命,本赋有四大,只守住
Sinks down to death, oppress'd with melancholy;
两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙;
Until life's composition be recured
直到生命的结合得完全恢复
By those swift messengers return'd from thee,
由于这两个敏捷使者的来归。
Who even but now come back again, assured
它们现正从你那里回来,欣悉
Of thy fair health, recounting it to me:
你起居康吉,在向我欣欣告慰。
This told, I joy; but then no longer glad,
说完了,我乐,可是并不很长久,
I send them back again and straight grow sad.
我打发它们回去,马上又发愁。
看完这篇文章
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎翁的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。下面是读文网小编为大家带来莎翁十四行诗精选,欢迎大家阅读欣赏!
How careful was I, when I took my way,
我是多么小心,在未上路之前,
Each trifle under truest bars to thrust,
为了留以备用,把琐碎的事物
That to my use it might unused stay
一一锁在箱子里,使得到保险,
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
不致被一些奸诈的手所亵渎!
But thou, to whom my jewels trifles are,
但你,比起你来珠宝也成废品,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
你,我最亲最好和唯一的牵挂,
Thou, best of dearest and mine only care,
无上的慰安(现在是最大的伤心)
Art left the prey of every vulgar thief.
却留下来让每个扒手任意拿。
Thee have I not lock'd up in any chest,
我没有把你锁进任何保险箱,
Save where thou art not, though I feel thou art,
除了你不在的地方,而我觉得
Within the gentle closure of my breast,
你在,那就是我的温暖的心房,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
从那里你可以随便进进出出;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
就是在那里我还怕你被偷走:
For truth proves thievish for a prize so dear.
看见这样珍宝,忠诚也变扒手。
浏览量:3
下载量:0
时间:
莎翁的十四行诗已令读者叹为观止,是我们学习英语的很好阅读素材,下面是读文网小编为大家带来莎翁经典英语诗歌,欢迎大家阅读欣赏!
How heavy do I journey on the way,
多么沉重地我在旅途上跋涉,
When what I seek, my weary travel's end,
当我的目的地(我倦旅的终点)
Doth teach that ease and that repose to say
唆使安逸和休憩这样对我说:
'Thus far the miles are measured from thy friend!'
"你又离开了你的朋友那么远!"
The beast that bears me, tired with my woe,
那驮我的畜牲,经不起我的忧厄,
Plods dully on, to bear that weight in me,
驮着我心里的重负慢慢地走,
As if by some instinct the wretch did know
仿佛这畜牲凭某种本能晓得
His rider loved not speed, being made from thee:
它主人不爱快,因为离你远游:
The bloody spur cannot provoke him on
有时恼怒用那血淋淋的靴钉
That sometimes anger thrusts into his hide;
猛刺它的皮,也不能把它催促;
Which heavily he answers with a groan,
它只是沉重地报以一声呻吟,
More sharp to me than spurring to his side;
对于我,比刺它的靴钉还要残酷,
For that same groan doth put this in my mind;
因为这呻吟使我省悟和熟筹:
My grief lies onward and my joy behind.
我的忧愁在前面,快乐在后头。
浏览量:3
下载量:0
时间:
莎翁十四行诗每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是读文网小编为大家带来莎翁晨读英语诗歌,希望大家喜欢!
Thus can my love excuse the slow offence
这样,我的爱就可原谅那笨兽
Of my dull bearer when from thee I speed:
(当我离开你),不嫌它走得太慢:
From where thou art why should I haste me thence?
从你所在地我何必匆匆跑走?
Till I return, of posting is no need.
除非是归来,绝对不用把路赶。
O, what excuse will my poor beast then find,
那时可怜的畜牲怎会得宽容,
When swift extremity can seem but slow?
当极端的迅速还要显得迟钝?
Then should I spur, though mounted on the wind;
那时我就要猛刺,纵使在御风,
In winged speed no motion shall I know:
如飞的速度我只觉得是停顿:
Then can no horse with my desire keep pace;
那时就没有马能和欲望齐驱;
Therefore desire of perfect'st love being made,
因此,欲望,由最理想的爱构成,
Shall neigh--no dull flesh--in his fiery race;
就引颈长嘶,当它火似地飞驰;
But love, for love, thus shall excuse my jade;
但爱,为了爱,将这样饶恕那畜牲:
Since from thee going he went wilful-slow,
既然别你的时候它有意慢走,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.
归途我就下来跑,让它得自由。
浏览量:3
下载量:0
时间: